第33章(2 / 2)

虽然如此,我和你的母亲在6月中还是到汉堡去了一趟,去看望你的妹妹冬妮。她的丈夫虽然不曾邀请我们,却非常热诚地招待了我们。我们在他家做了两天客,这两天他整天跟我们周旋,连他的业务也荒忽了,而且弄得我连进城去看望一次杜商家的时间也没能腾出来。安冬妮已经有五个月身孕了;她的医生劝我们放心,说一切都顺利正常。

我还要提到凡·戴尔·凯伦先生的一封信,从他来信我很高兴地知道你在公事以外也是他家座上一位受欢迎的客人。从你的年纪来说,我的孩子,过去是你的双亲栽培扶养你的时期,如今已经该是你收获这种教育的果实的时候了。我愿意谈一谈自己的事情,希望这些话对你有所裨益:当我像你这般年纪的时候,不论在贝尔格还是在安特卫普,我都尽量替经理的内眷们效一些小劳,把关系搞好,这给我带来很大的好处。这样做除了能和上司的家庭建立较为亲密的来往,给人种种方便外,而且会在经理夫人身上替自己找到一位辩护的人。遇到那种你千避万躲却还不免发生的事,譬如说在工作上有了失误,或者经理有了不满的时候,这种辩护人也是极为有用的。

谈到你将来的事业计划,我看到你在计划中表现出的那种活生生的兴趣非常高兴,虽然我也不能表示全部赞同。你的出发点是把我们这个城市附近一带的产品——例如:粮食、冬油菜、皮革、棉花、油、油饼、兽骨等项——看做是本城商店的最自然、最长久的经营品种,因而打算除了从事委托业务以外,更将转向这些货品的经营业务。我过去也有一段时期有过这种打算,那时在这些行业中竞争还很小(如今却已激烈起来了),而且在情况和时机许可的范围内,我甚至还做了一些尝试。我在英国一次旅行主要的目的,就是希望在这个国家里也能替我的企业建立一些联系。抱着这个目的,我一直走到苏格兰,而且也确实结识了一些对自己的商业极为有利的人。但是我立刻就看出来,向那里做出口生意本身含有危险性,所以决定不再向这方面作进一步的发展了。同时我心里永远深深印着我们的老祖宗——我们公司的创办人——留下的一句告诫之辞:「我的儿子,白日精心於事务,但勿做有愧於良心之事,俾使夜间能坦然就寝。」

这句遗训在我有生之日都要奉为金科玉律。虽然当一个人看到那些不遵守这种原则的人彷佛更为得意的时候,有时也不免会彷徨怀疑起来。我想到的是施特伦克与哈根施特罗姆公司,当我们的业务平稳得几乎停滞不前的时候,他们却蒸蒸日上。你知道,由於你祖父故世。咱们的营业范围减缩了以后,一直没有再行扩充。我祈求上帝,但愿我能把这生意在现在这样的规模移交给你。我们的经理马尔库斯先生是一位经验丰富、思虑缜密的好助手。只要你外祖父家用钱谨慎一些就好了,他们留给你母亲的遗产对咱们家的关系是非常重大的!

我为了商业上的事务和市政活动忙得焦头烂额。我现在是贝尔根航线董事会的董事,这次又连续当选为市民代表参加财政局、商业局、经济审查组和圣安尼救济院的工作。

你的母亲、克拉拉和克罗蒂尔德衷心问你好。此外请我向你致意的还有许多人:有摩仑多尔夫参议、鄂威尔狄克博士、吉斯登麦克参议、经纪人高什、C·F·科本以及本号的马尔库斯先生、船长克鲁特和克罗特尔曼等人。愿上帝赐福给你,我的孩子!好好地工作、祈祷,克勤克俭地生活吧!

爱你并惦念着你的父亲

1846年8月2日

敬爱的岳父母大人:

这封信的签署人欣慰地向你们禀告,你们的女儿,我的爱妻安冬妮,已在半小时前平安地分娩。按照上帝的意旨,她生的是一位女孩。我内心的快乐和激动,实在难以诉诸笔墨。产妇和婴儿都非常健康,克拉森医生对过程非常满意。产婆克罗斯吉奥吉斯太太也认为这次分娩顺利至极。由於我心情的激动,不得不就此停笔。请允许我向两位大人表示我的崇敬和恩爱。

格仑利希

如果是男孩子的话,我倒想替他取一个漂亮的名字。现在我想叫她梅达,可是格仑利希赞成她叫伊瑞卡。

1846年10月8日