第27章(1 / 2)

10

最亲爱的布登勃鲁克小姐:

投寄这封信的人已经很久没有看到这位秀美绝伦的小姐的芳容了?他愿意借这寥寥几行字告诉您,您那美丽的面宠始终萦回在他的脑海里,而且在这些漫长难挨的日子里,他一直没有忘记在府上客厅里那一个宝贵的下午。那一天您曾经吐露过一句诺言,虽然您当时羞涩难当,话语只是半吞半吐,可是那句话对他却不啻是至高无上的幸福。自从您为了要静心思考而从这世界上悄然引退以后,好几个漫长的星期又已逝去,我现在能不能抱存希望,认为那考验的日子已经完结了呢?投寄这封信的人大胆随信附寄一枚指环,把它呈献给您,最亲爱的小姐,作为他永恒不变的痴情见证。请允许他向您致以最诚挚的敬礼并亲切地吻您的手。

您的最恭顺的仆人

格仑利希

亲爱的爸爸:

噢上帝,我真是气忿得不得了!随函附寄的信和指环都是格仑利希刚寄给我的,我的头因激动而剧痛起来,我除了寄交给您以外,别无方法处置它们,他根本不想了解我,他像作诗似地写的所谓「诺言」的话根本不是事实。我迫切地求您立刻向他说明白,我现在比六个星期以前更加一千倍地不能答应他的婚事。告诉他,让他别紧紧地和我纠缠,他弄得自己非常可笑。对您,我亲爱的父亲,我可以坦白说,我的心已经别有所属。这个人爱我和我爱他的程度也远非言语所能形容,啊,爸爸!关於这一点我能写上好几张纸,我说的是莫尔顿·施瓦尔茨可夫先生,他正在学医,一旦当了医生,他就要向我求婚。我知道,女儿嫁给商人是我们家的传统,但是莫尔顿也是一个可敬的人,只不过是另一类型,一位学者。他家并不富有,我知道您和妈妈都很重视这一点,但是我必须告诉您,亲爱的爸爸,我虽然年轻,但是我从别人的生活中已看出来,光有财富并不一定会幸福。吻您一千次。

您的爱女