第50章(1 / 2)

7

亲爱的母亲:

刚才收到您的信,一切知悉。关於信中提到的那件事,承您征求我的同意,使我非常感激,因此我立即给您这封回信。这件事我当然万分同意,不但同意,而且我还要表示衷心的祝贺,因为我深知您和克拉拉的选择一定很有见识的,蒂布修斯这一有名的姓氏我是听说过的,我相信,爸爸跟他家的老人在商业上一定有过来往。不论怎么说,克拉拉将来的环境是愉快的,而且牧师夫人的身份也非常适合她的性格。

您是说蒂布修斯已经动身到利加去,要在八月间再来看望他的新娘吗?好啦,到了那个时候,咱们孟街可真要热闹起来啦,要比你们预先想的还热闹,因为你们不会知道,为什么克拉拉小姐订婚的事使我这样又惊又喜,也不会知道,那时候是怎么样一次快乐的聚会。是的,亲爱的母亲,如果我今天愿意把我对克拉拉的幸福的婚姻庄严的同意从阿姆斯特丹寄往波罗的海的话,我是有一个条件的,我希望在您的回信中也能得到您对於同样性质的一件事的同意,假如我能看到你们读这封信时的面孔,能看到您的面孔,特别是我们的勇敢的冬妮的面孔,我情愿出三块金币!可是还是让我先把事情说清楚吧。

我住的一所整洁的小旅馆坐落在城里,面对运河,风景很美,而且离证券交易所很近。我这次来办的几件事(建立一个很可贵的新关系,您知道,这样的事我是喜欢亲自来处理的),一开始就进展得非常顺利。我因为从求学的时代对这个城市就很熟悉,所以我到这儿以后虽然正赶上到海滨避暑的季节,仍然有不少人家请我作客。我参加过凡·亨克多姆斯和摩仑斯两家举行的小型晚会,在我到这儿的第三天就不得不换上盛装,参加我的从前的老板凡·戴尔·凯伦先生的宴会。这本来不是举办宴会的时节,他显然是为了我才这样做的。在宴会上我遇见了……你们有没有兴趣猜一猜?遇见了阿尔诺德逊小姐,盖尔达·阿尔诺德逊,冬妮从前的同学。阿尔诺德逊和他的父亲,一位大商人,同时也是一位更伟大的提琴演奏家,连同他的一位已出嫁的女儿和姑爷也都应邀赴宴。

我记得很清楚,盖尔达——请允许我只叫她的名字——是在少女时代,是在她还在米伦布林克的卫希布洛特小姐那里求学的时代,便给了我一个强烈的、不能磨灭的印象。现在我又看到她了:她长得更高,更丰满,更美丽,不论在身体方面或是精神方面都发育得更完美了……请允许我不来描写她本人吧,也许我会说得太过人了,反正你们不久就会亲眼看到她的。

你们可以想像得到,在饭桌上有的是话题可谈。但是我们刚吃过第一道菜便丢开了那些轶事旧闻,转入一些更严肃、更引人的事情上。在音乐方面我不是她的对手,因为很遗憾,我们布登勃鲁克一家人对这方面知道的太少了。但是谈到荷兰的绘画,我却比较在行一些,在文学方面我们也谈得非常投机。

时间真是如飞而逝。吃过饭后我被介绍给阿尔诺德逊老先生,他对我的态度特别热情。以后在客厅里,他演奏了好几段乐曲,盖尔达也表演了。她表演时那姿态实在美极了,虽然我对於提琴演奏一窍不通,但是我知道,她懂得怎么使她的乐器(一把真正的斯特拉狄瓦利④)发出优美的宛如歌唱一般的声音,感动得听众几乎流出眼泪来。

第二天我到比登刊街拜访阿尔诺德逊家。首先接待我的是一个给盖尔达作伴的年纪较大的妇人,她和我讲法文,过了一会儿盖尔达就出来了,我们又像头一天似地谈了一个钟头左右的话;只是这一次我俩又亲近了一层,而且两人都想更多地相互了解、认识。我们谈到了您,妈妈,谈到了冬妮,也谈到咱们那个可爱的古老的城镇以及我的工作等等……