第80章(2 / 2)

「噢,冬妮,勇敢一些!」她那种痛楚无望的样子打动了他,他不禁把椅子移到她前面,摸着她的头发,安慰她说:「事情还没有走到绝路。他还没有被判罪。一切都可能好转。我先把保证金替你交出来,我自然没有拒绝你的意思。还有布列斯劳尔,他是个神通广大的人……」

她流着眼泪,摇了摇头。

「不会的,汤姆,事情不会有好结果的,我不相信会好转。他们一定会判罪,把他关起来,那时候伊瑞卡、孩子和我的苦日子就要来了。她的陪嫁费已经都花完了,都用在办嫁妆、家具和油画上了……如果再卖掉,连原价的四分之一也收不回来……薪水月月被我们用光……威恩申克一个子儿也没存下。我们又得搬回母亲家来,如果母亲答应的话,等他出来……可是那个时候情形还要糟,我们能上哪儿去呢?……我们只好坐在石头上。」她呜呜咽咽地说。

「坐在石头上?」

「可不是,这是个典故……一个比喻……哎,不会好的。我遇到的坎坷太多了……我真不知道,我作了什么孽……可是这却使我对一切都失去了希望。过去我跟格仑利希和佩尔曼内德结婚的那些遭遇,现在又轮到伊瑞卡身上了……可是这一次你什么都能看到,就发生在你身旁,你可以自己判断一下:这是怎么回事,为什么发生的,怎会落在一个人头上!谁有办法逃脱?汤姆,我求你回答一句,有没有办法逃脱!」她又重复了一句,眼泪汪汪地向着他点了点头。「我做什么事,什么事不顺利,最后要以灾祸收场……上帝知道,我本来的存心是多么好!……我一直真诚地希望,在这一生中能有点成就,为家庭增一点光……现在这一次又算完了。这最后一次……结局依然是这样……」

她依在托马斯温柔地搂着她的一只胳臂上,她哀哀地哭泣着,她哭她一生的坎坷困境,哭她最后的希望又终归破灭。

一个星期后,胡果·威恩申克经理被判处了三年半的徒刑,而且立刻锒铛下狱。在两方进行辩论的这一天,法庭旁听席上拥挤不堪。从柏林来的律师布列斯劳尔博士这一天做了一次非常出色的辩护,人们从来没听见过这样口如利簧的人。几个星期以后,经纪人塞吉斯门德·高什一谈起布列斯劳尔的善用讥讽,一谈起他的慷慨激昂和善於打动人心,还是赞不绝口。克利斯蒂安·布登勃鲁克在听了这一天的辩护之后,在俱乐部里常常往桌子后边一站,面前摆着一叠报纸当作卷宗,维肖维妙地模仿起这位辩护律师来。另外他在家里还常常对人说,搞法律实在是一门非常好的工作,他真应该学法律……甚至连那本人就是一位鉴赏家的检察官哈根施特罗姆私下也对人说,他非常欣赏布列斯劳尔的演说。只是这位名律师的才干并没有起什么作用,他的那些本地的同行还是拍了拍他的肩膀,和和气气告诉他,他们是不容许他在这儿任意颠倒是非的……

经理被拘捕以后不得不进行一次拍卖,拍卖过后,本城的人逐渐把胡果·威恩申克这个人忘在脑后了。可是在星期四两家团聚的这一天,布来登街的小姐一遇到机会总要表白一下:她们第一次见面就从这个人的眼神看出来,这个人不够规矩,禀性有许多缺陷,将来一定得不到善果。只是由於种种顾虑,当时她们才将这些判断闷在心里没有说出来,现在看来,这些顾虑真有些多余了。

【注释】

① 拉丁文:意即梦魇症。

② 巴勒斯特利那(Giovanni Pierluigi da palestrina, 1525-11594):意大利的教堂音乐作曲家。

③ 梅耶比尔(Giacomo Meyerbeer, 1791—1864):德国作曲家。

④ 格罗克(Karl Gerok, 1815—1890):德国诗人和神学家。

⑤ 赫贝尔(Johann Peter Hoebel, 1760—1826):德国作家。

⑥ 克鲁马赫尔(Friedrich Adolph Krummacher, 1767—1845):德国寓言诗作家。

⑦ 指法国着名哲学家及数学布雷斯·巴斯卡(Blaise Pascal 1623-1662)的《哲学沉思录》。